Aller au contenu  Aller au menu principal  Aller à la recherche

bandeau-cptc

Centre Pluridisciplinaire Textes et Cultures (CPTC)

VENTURA Daniela

 

Fonction : doctorante

Direction de thèse : Samir BAJRIĆ (Université de Bourgogne) et  Michel ERMAN (Université de Bourgogne) 

Sujet de thèse : Le discours inférentiel dans la fiction policière de Gaboriau à Fortier

Composante d'enseignement : Université de Bourgogne - laboratoire CPTC
Adresse : 4 bd Gabriel

 

Secteur d'emploi : Université, Etablissement d'enseignement supérieur 
Unité de recherche ou entreprise : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, https://www.ulpgc.es/node
Las Palmas de Gran Canaria - ESPAGNE 
Université de Las Palmas de Gran Canaria (www.ulpgc.es)

C/ Pérez del Toro, 1      E-35003 LAS PALMAS DE GRAN CANARIA (Espagne)

Statut au sein de l’université de Las Palmas de Gran Canaria : MCF-HDR

Contact :  Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Thèmes de recherche / Mots clés : Roman policier à énigme ; Enthymème ; Inférence ; Signe ; Implicite ; Logique.
:

 

Parcours

2021 : Université Bourgogne-Franche-Comté. Doctorat Sciences du langage (4e année)

2019 : Université de Bourgogne. Master 2 Option SDL. Note obtenu : 19/20.

1995 : Université Lumière Lyon-2 (France). Titre de Docteur ès Lettres et Arts. Mention "Très Honorable, à l'Unanimité".

1989 : Université Lumière Lyon-2. DEA en Études ibériques et méditerranéennes.

 

Publications

ERROR : you must enter some criteria

 

PRINCIPALES PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES([1])

Monographies :

 

2019. L'Enthymème dans "Le Nom de la rose" d'Umberto Eco, Paris, L'Harmattan, « Collection Sémantique », 224 pages.

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=63645

 

2002. Fiction et vérité chez les conteurs de la Renaissance en France, Italie, Espagne, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 256 pages.

Articles  :

 

2022 (à paraître). "Argumentación y tabú en publicidad", Onomázein, nº 55. En collaboration avec C. SABINA DE LA MAZA.

2020. "L’alternance des termes d’adresse entre tutoiement et vouvoiement : français, espagnol, italien, Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LXV, pp. 65-70. En collaboration avec S. BAJRIĆ.

2019. "La concurrence entre ‘voir + infinitif’ et ‘voir en train de + infinitif’, La Linguistiquevol. 55, pp. 35-49.

https://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2019-2.htm?contenu=sommaire

2019. "Le français, dernier résistant de la publicité mondialisé", Thélème. Revista complutense de estudios franceses, vol. 34, nº 1, pp. 259-275.

https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/60901/4564456551475

2018. "L’emploi de ‘en train de’ avec les verbes de perception : étude sur corpus de représentations, L’Information grammaticale, nº 158, pp. 37-46.

2017. "L’emploi de ‘en train de’ avec les verbes de perception dans l’audiovisuel : calque de l’anglais ou tendance à la grammaticalisation ?", L’Information grammaticale, nº 154,  pp. 36-45.

2017. "Le dit et le vouloir taire dans la publicité de produits dits ‘sensibles’", DIRE : diversité, recherche et terrains., vol. 9, pp. 76-90. En collaboration avec J. J. VEGA Y VEGA. https://www.unilim.fr/dire/840

2017. "Atouts et enjeux du cinéma dans l'enseignement de la littérature", Dialogues et cultures: Le français, langue ardente. Florilège du XIVe Congrès mondial de la FIPF, 2016, 1, pp. 103-116. En collaboration avec J. J. VEGA Y VEGA. 

 ISBN 978-2-8006-3609-6 ; URL : http://hdl.handle.net/10553/41671

2015. "Du gérondif espagnol et de son homonyme français : quelles équivalences ? ", Thélème. Revista de estudios franceses, nº 30, pp. 129-144.

2015. "La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité", TTR Traduction, terminologie Rédaction, XXVII, 2, pp. 199-226. En collaboration avec J. J. VEGA Y VEGA.

2014. "La représentation du gérondif espagnol en français : une approche contrastive pour éviter les erreurs d’apprentissage en FLE", Çédille, nº 10, pp. 345-365.

2012. "De la conception utilitaire de la langue en traduction", Çédille, nº 8, pp. 312-330.

2009. "Présent et futur de la traduction publicitaire : entre ‘eikós’ et ‘páthos’", META : Le journal des traducteurs, Translators’ journalnº 54(3), pp. 450-465. 

2009. "Linguistique appliquée et traductologie : deux disciplines, un seul objet d’études", RiLA. Rivista italiana di linguistica applicata, nº 3, pp. 81-101.

2008. "Hacia una teoría definitiva de la novela corta: un género que antaño llamaban cuento", Transitions: Journal of Franco-Iberian Studies, nº 4, pp. 102-119.

2008. "Le français aux Canaries : chronique d’une mort annoncée ou essor inespéré ?", Dialogues et cultures : Le français, une langue qui fait la différence, nº 53, pp. 149-157. En collaboration avec J. J. VEGA Y VEGA.

2004. "Intertexte littéraire et annonce publicitaire. Pour un retour à la littérature en cours de langue : applications didactiques dans un cours moyen-avancé", RiLA, Rivista italiana di linguistica applicata, nº 2-3, pp. 325-335.

2002/2003. "Estudio del género fantástico" in Philologica Canariensia nº 8/9, pp. 229-240.

2001. "Dalla tradizione orale ad una versione letteraria: il motivo dell'inumazione in due Cunti di G. Basile", Cuadernos de Filología Italiana, Nº 8, pp.151-161.

1999-2000. "Pour une didactique de la civilisation pour futurs traducteurs : L’exploitation de la B.D.", El Guiniguada nº 8/9, pp. 113-131.

1999. "Un apport espagnol à la théorie du genre de la nouvelle" in RHR (Réforme Humanisme Renaissance) nº 49, décembre, pp. 7-20.

1998. "La nouvelle à la Renaissance : une question de 'vérité'" in RAZO, nº 15, Récit et vérité du Moyen Age au XVIe siècle, Ier trimestre, pp. 105-115.

1989. "Lo Cunto de li cunti : découverte d'une œuvre comique", Les Langues Néo-latines, nº 271, pp. 49-58.

 

Chapitres d’ouvrages :

2021. "Le processus heuristique dans Le Nom de la rose d’Umberto Eco", L. Schosler et alii (éds.),  Actes du XXIXe Congrès international de linguistique et de philologie romane (Copenhague 2019), vol. II, pp. 1297-1310.

2020. "Peut-on envisager la traduction sans l’apport de la linguistique ? De l’aspect duratif en espagnol et en français : un cas épineux entre morphologie, syntaxe et sémantique" in M. TORDESILLA (coord.), Recherches en linguistique française : des faces aux interfaces, Madrid, Libros Pórtico, pp. 513 - 536.

2015. "The Process of reasoning in Advertising" in in J. J. Vega y Vega (éd.), The essential Enthymeme, Bern, Peter Lang, pp. 271-291. 

 

2015. "The Enthymeme in Detective Novel" in J. J. Vega y Vega (éd.), The essential Enthymeme, Bern, Peter Lang pp. 325-367. En collaboration avec J. J. VEGA Y VEGA. 

https://www.peterlang.com/view/title/36771

2012.  "Técnicas argumentativas en el discurso publicitario", in J. J. Vega y Vega (éd.), Del razonamiento a la argumentación. Teoría y práctica de las destrezas discursivas en la nueva sociedad del conocimiento, Bern, Peter Lang, pp. 249-292.

http://hdl.handle.net/10553/57982

 

2004. "Comment relever le défi des média en cours de langue ? Analyse argumentative d’une annonce publicitaire télévisée à des fins didactiques" in Le français : histore, langue et culture face aux défis actuels, Grenade, Servicio de publicaciones de la Universidad de Granada, pp. 717-726.

2002. "Conte de fées et argumentation publicitaire" in Estudios de Filología Moderna y Traducción en los inicios del nuevo milenio, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (sur CD-rom).

2000. "L'influence de la nouvelle espagnole sur Le Roman Comique de Scarron", in Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa, tome I, Université de Cadix, pp. 339-346.

2001. "¿Lengua y/o Cultura? The Full Monty" in Lengua y cultura. Enfoques didácticos, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2001, pp. 739-746.

1998. "L'Heptaméron de Marguerite de Navarre : un recueil de 'véritables histoires'" in Les chemins du texte, tome I, Université de Saint Jacques de Compostelle, pp. 438-447.

 

[1] La plupart des publications didactiques ne sont pas citées ici.

 

Communications

 

2019. XXIXe Congrès International de linguistique et de philologie romanes. Copenhague (Danemark). Communication : "Le processus heuristique dans Le Nom de la rose d’Umberto Eco".

2019. Congrès International : Romanistika : 100 ans d’études romanes à Zagreb : tradition, contacts, perspectives. Zagreb (Croatie). Communication : "L’alternance des termes d’adresse entre tutoiement et vouvoiement : français, espagnol, italien" (présentée en collaboration avec S. BAJRIĆ).

2019. Journée d’études : Langage et affectivité. Dijon (France). Communication : "Parler tendresse dans trois langues romanes : éléments pour une approche comparé des appellatifs ‘câlins’".

2018. XL Congreso Internacional de lingüística funcional (SILF). Cadix (Espagne). Communication : "Quelques considérations sur le tour ‘voir en train de’".

2017. Congrès International : Traduire d’une culture à l’autre. Paris-Sèvres (France) Communication : "Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée à langue unique".

2016. XIV Congrès mondial de la Fédération Internationale des professeurs de français. Liège (Belgique). Communication : "Atouts et enjeux du cinéma dans l'enseignement de la littérature" (présentée en collaboration avec J. J. VEGA Y VEGA).

2015. 5th International Conference Applied Linguistics and professional Practice. Milan (Italie). Communication : "Il ruolo della teoria dell’argomentazione nell’ambito della traduzione pubblicitaria".

2014. 4th International Conference Applied Linguistics and professional Practice. Genève (Suisse). Communication : "Petit guide théorique à l’usage du traducteur publicitaire professionnel".

2014. XXXII Congreso internacional de la Asociación de Lingüística Aplicada (AESLA). Séville (Espagne). Communication : "Globalización y traducción publicitaria : el caso de los productos incómodos de anunciar".

2011. IIe Congrès Européen de la Fédération Internationale des professeurs de français. Prague (République Tchèque). Communication : "La langue serait-elle un simple outil ?"

2010. Congrès international :  Emerging Topics in Translation and Interpreting. Trieste (Italie). Communication : "Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giustificazione delle scelte traduttive […]".

2010. IX Congreso Internacional de Lingüística francesa (CILF). Madrid (Espagne). Communication : "Peut-on envisager la traduction sans l’apport de la linguistique ? De l’aspect duratif en espagnol et en français : un cas épineux entre morphologie, syntaxe et sémantique".

Valorisation

Responsabilités

 

Valorisations culturelles

 

 

 

 

Contacts

Bureau 429
Université de Bourgogne, Faculté de Lettres et Philosophie
4 Boulevard Gabriel
21000 DIJON

 

  • Directeur du CPTC

Bajrić Samir
Tél : 03.80.39.55.27
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

  • Directeur adjoint du CPTC

Galli Hugues

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

  • Plateforme administrative

Martin Jérôme

Tél : 03.80.39.55.41

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Picard-Coudor Nathalie

Tél : 03.80.39.55.41

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Université de Bourgogne