HAJREDINI Endrita
Thèmes de recherche : langage - communication - numérique
Résumé : Le langage, aptitude donnée par la nature, a d'abord été gestuel, ensuite il a été articulé et puis il a été écrit. Cette capacité de langage est ce qui a permis la faculté de penser, la communication et par conséquent les interactions sociales. Ainsi, la communication permise par le langage s'opère soit par un code phonique, soit par un code graphique. Cependant, l'arrivée de nouvelles technologies a bouleversé cette dualité entre oral et écrit et a fait naître une communication d'un nouveau type. En effet, aujourd'hui trois types de communication coexistent : la communication orale, la communication imprimée et la communication numérique. Nous nous intéressons plus particulièrement à la communication numérique qui s'inscrit dans une société numérique évoluant vers un tout numérique. Ainsi, cet âge du numérique, qui semble signer le passage de l'Homo sapiens à l'Homo numericus, reflète une importante symbiose entre l'être humain et les nouvelles technologies. En effet, ces dernières modifient la façon dont nous utilisons le langage et même plus spécifiquement notre manière de communiquer. Ce travail de recherche a pour objectif d'étudier le langage à l'ère du numérique, et plus précisément il questionne les façons dont les nouvelles technologies influencent la communication, et notamment la manière dont le locuteur s'exprime.
Université de Bourgogne, Dijon Septembre 2022 – Juin 2024 Master Sciences du langage Master 1 de recherche : mention très bien Master 2 de recherche : mention très bien Septembre 2019 – Juin 2022 Licence Sciences du langage Mention : Très bien SUPEXAM, Dijon Août 2018 – Avril 2019 Classe préparatoire aux études d’orthophonie Matières : linguistique, expression écrite, biologie, psychotechniques, culture générale. Professeur à domicile (niveaux primaire et collège) Particuliers, région Bourgogne Cours particuliers à domicile, multi-matières, pour un public de collégiens. Entraînement à la lecture pour des élèves de cours préparatoire. Traductrice français – kosovar et kosovar - français Particuliers, région Bourgogne Traduction de documents administratifs (de la Caisse d’Allocation Familiale, la Préfecture et l’Assurance Maladie), pour faciliter les démarches de particuliers. Parcours
Expériences professionnelles
Rythme : mercredis et week-ends