PONTILLE Olga
Thèmes de recherche : Linguistique comparée - Étude sémantique - Traductologie/Translation - Interdisciplinarité - Théories
Résumé : Cette thèse, qui a vocation d'analyser six traductions du roman Les Aventures de Hucklberry Finn, se propose de caractériser les particularités du langage de Mark Twain. Se trouvent donc là plusieurs versants essentiels de la recherche, à savoir l'usage des expressions kind of et sort of, d'une part, l'emploi des adjectifs positifs en -able et des adjectifs négatifs en -un, des noms en - ness, d'autre part. Cette recherche se veut triple puisque qu'elle a pour objet non seulement le texte original en anglais de Mark Twain mais parallèlement ses traductions en langue française et en langue russe. Les résultats de l'analyse quantitative, complétée par de minutieuses observations qualitatives, révèlent que les traducteurs ont recours à des techniques très diverses qui varient selon l'époque et l'option qu'ils adoptent, à savoir l'explicitation du sens, la préservation de la couleur locale. En tout cas, quelle que soit la décision prise par chacun des traducteurs, il est évident que la stratégie n'étant pas la même force à l'étendu temporel pour ce qui est de l'ensemble du texte. Il s'agit donc d'une étude interdisciplinaire, englobant essentiellement la traduction et la linguistique dont le but est d'analyser le potentiel linguistique inhérent à la création littéraire, et de chercher à reconnaître les particularités du langage de Mark Twain dans les six traductions déjà existantes. Cette étude s'attachera ainsi à faire ressortir les sources connues de la linguistique contrastive et la traductologie, deux disciplines convergentes, couvrant en partie des domaines communs. La traduction littéraire n'est pas une simple transmission du sens, elle procède d'une écriture qui est unique en tant que texte original. En se fondant sur cette hypothèse, cette recherche s'attache à examiner les liens entre le processus de traduction en tant que cheminement créatif et la' production' qui est elle-même la création. La recherche avance l'idée que la traduction peut être appréciée comme une création si elle résulte d'un travail qui vise à la rencontre des caractéristiques langagières de l'auteur. Un des grands critères de réussites pour celui qui performe, réécrit le texte, c'est de pouvoir, en utilisant le code de sa langue, transmettre les émotions et le parfum entre les langues, en explorant dans les profondeurs de la langue sources.